Ich meinte eigentlich nicht, dass ein fawn dann ein brauner IST, (nach dem was Du schreibst scheint es aber doch so zu sein) nur hat es mich halt gewundert, dass man es nicht bei der wörtlichen Übersetzung lässt, sondern den Begriff nochmal geändert hat. So ist es halt etwas komplizierter. Es kann natürlich auch sein, dass die Ausdrücke für diese Farbe vorher festgelegt wurden (fawn im Englischen und zimt im Deutschen) und man hat dabei nicht darauf geschaut, wie die Farbe in anderen Sprachen genannt wird (zumal ja beides mehr oder weniger hellbraun ist) - oder das betrifft nur ZF und bei Kanarien sagt man zu zimt doch cinnamon ...und deshalb dann die Unstimmigkeit?!
Ich kenne mich da aber net so gut aus. Ich kann blos einigermaßen Englisch - ob sich die Farben nun entsprechen oder nicht weiß ich nicht!
Es hat mich halt nur bissl gewundert, dass Warbler geschrieben hat, es würde so übersetzt. Wenn er geschrieben hätte es wird im Englischen so genannt und im Deutschen so, dann wäre es klarer gewesen, was er meint.