StKeller schrieb:
Hallo,
Wesentlich jünger ist der Begriff "Würgfalk" der erstmalig bei Naumann um 1820 gebraucht wird. Entstand in Anlehnung an den damaligen gebrauchten lateinischen Namen "Falco lanarius" - ein Kunstname - keine Beziehung zu Würgen als solches.
Eine weitere Überlegung wert ist die Deutung des Namen - für den F. lanarius damals auch "der Würger" französische Anlehnung ( Nemrich 1793 ) bloß mal als Einwurf auch die Lanius-Arten heißen seit etwa dem 12.Jahrhunder "Würgeengel" (die lanius sind die Würgerarten - z.B. Neuntöter bei uns in Deutschland)
LANIUS kommt aus dem lat. laniare was soviel wie zerfleischen, zerreißen !!!
St.Keller
Hallo Steffen,
bei Deinen Ausführungen zum Namen sehe ich ein paar Ungereimtheiten:
Zunächst die lat. Übersetzungen
1.
lanarius=Wollarbeiter
lana=Wolle
lanatus=Wolle tragend
2.
lanius=Fleischer
lanii=Fleischer
lanio=zerfleischen
lanionius=Fleischer
Das erklärt, warum der Neuntöter un Co. so genannt werden; also LANIUS
Aber der Hinweise von Dir "Falco lanarius" weißt wo ganz anders hin:
1. LANARIUS heißt "Wolle".
ODER
2. "Falco lanarius" kommt ggfls. eher aus dem Französischen:
Lanner \Lan"ner\, n. f. Lanneret \Lan"ner*et\, n. m.[F. lanier,
OF. also, lasnier. Cf. Lanyard.] (Zool.)
A long-tailed falcon (Falco lanarius), of Southern Europe,
Asia, and Northern Africa, resembling the American prairie
falcon.
[1913 Webster]
"Cf. Lanyard.] (Zool.)"
Lanyard \Lan"yard\, n. [F. lani[`e]re thong, strap, OF.
lasniere, fr. lasne strap, thong, L. lacinia lappet. flap,
edge of a garment. Cf. Lanier.] [Written also laniard.]
1. (Naut.) A short piece of rope or line for fastening
something in ships; as, the lanyards of the gun ports, of
the buoy, and the like; esp., pieces passing through the
dead-eyes, and used to extend shrouds, stays, etc.
[1913 Webster]
2. (Mil.) A strong cord, about twelve feet long, with an iron
hook at one end a handle at the other, used in firing
cannon with a friction tube.
[1913 Webster]
lanyard
n 1: a cord with an attached hook that is used to fire certain
types of cannon [syn: laniard]
2: a cord worn around the neck to hold a knife or whistle [syn:
laniard]
3: (nautical) a line used for extending or fastening rigging on
ships [syn: laniard]
D.h., "Falco lanarius" weißt eher auf den Lannerfalken hin.
Falco biarmicus
Lannerfalke
Lanner Falcon
Faucon lanier
Dies würde also nichts mit dem Saker zu tun haben.
Anderes wäre es, wenn der alte Name bspw. "Falco laniarius" gehiesen hätte.
Denn "laniarius, ii, m." = boucher (franz. Metzger)
Dann wiederum paßt es!
Also für mich ist folgendes denkbar:
1. Der alte Name war "Falco laniarius": damit ist der Bezug zm Würgfalken (zerfleischen) eindeutig.
ODER
2. Der alte Name war "Falco lanarius", was allerdings phonetisch so sehr nah steht zu "Falco laniarius", daß schlichtweg einer der Wissenschaftler damals einen Übersetzungsfehler gemacht hat. Hätte er richtig übersetzt, dann hieße der Saker jetzt vielleicht "Woll(schwanz)falke" o.ä.
Tschüss, Andreas