Moin Soay!
Meiner Quelle zufolge lautet die englische Bezeichnung für Anthracoceros albirostris (vielleicht auch?)Oriental Pied Hornbill und wird in der Artenliste der
CITES-Instruktion für den grenztierärztlichen Dienst als Orienthornvogel übersetzt.
Den von Patrick aufgeführten Anthracoceros malayanus
übersetzen sie als Malaienhornvogel.
Um die Verwirrung komplett zu machen

: im Zoo Rostsock verwenden sie als deutsche Bezeichnung für Anthracoceros a. albirostris "Nördlicher Malabarhornvogel" (http://www.zoo-rostock.de/wissen/tiere/uebersichten/i_voegel.htm )
Ich habe aber schon manchmal bemerkt,das es bei einzelnen Arten scheinbar gar keine "richtigen", d.h. allgemein anerkannte und gebräucliche deutsche Bezeichnungen, sondern die einheimischen, englischen oder die wissenschaftlichen immer wieder anders einfach übersetzt werden bzw. das es für zwei verschiedene Arten die gleiche deutsche Bezeichnung genommen wird.
So schreibt Matthias Fehlow in "Birding Vietnam - Bericht einer ornithologischen Studienreise vom 28.02. bis 28.03.99" (http://www.birdnet.de/travel/bn-travel11.htm):
"Nomenklatur:
Ich verwende in diesem Bericht durchgängig die englischen Namen der Vogelarten, weil fast sämtliche verfügbare Literatur inklusive der Bestimmungsbücher in dieser Sprache vorliegt. Auch beim Informationsaustausch mit anderen Beobachtern werden fast ausschließlich die englischen Artnamen gebraucht, so daß mir ein Lernen der deutschen Namen überflüssig erscheint."
Patrick, such Dir einen Namen aus!
